Çeviri iki ayrı dil ve kültür arasında, başka bir deyişle uluslar arası iletişimi sağlayan bir uzmanlık alanıdır. Bu açıdan çeviri kendi içerisinde uygulama alanlarına bölünen profesyonellik isteyen ayrı ve özerk bir meslek dalı, zihinsel ve entelektüel bir etkinliktir.
Çevirmen yaptığı tercüme işinin dilini ve tercüme edilecek olan dokümanın konusunu bilmekle ya da bu konuda araştırma yaparak kaynak metne anlamca uygun işlevsel bir çeviri metni oluşturmakla yükümlüdür. Çevirmen, işleyen birçeviri için orijinal metnin amacına, içeriğine ve üslubuna uygun ve ayrıca iş sahibinin ihtiyacına veya taleplerine cevap veren bir çeviri gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Çevirmen tercüme dokümanını aldığı andan itibaren işverenle taahhütleri yerine getireceğine dair yazılı ya da sözlü bir anlaşma yapabilir. Ancak bu tür anlaşmalar olmadığı durumlarda da çevirmen ve işveren tercüme işlevinden dolayı oluşan yükümlülüklesri karşılıklı olarak dikkate almalıdırlar.
Çeviri ücreti yazılı ya da sözlü anlaşmada kararlaştırılan, tercüme yapılan dokümanın niteliğine ve genel kabule uygun olan bir miktar üzerinden belirtilen tarihte belirtilen miktar üzerinden çevirmene ödenir.
Banttan çeviri, film çevirisi, sözlü çeviri, teknik çeviri ve benzeri çeviri türleri için de çevirmenin haklarının gözetilmesi esas alınır. Banttan çeviride gerekli olan dinleme süresi ya da bandın yazıya dökülme süresi de ayrıca ücrete tabiidir.
Çeviri sektöründe hem tercümanları hem de iş vereni sıkıntıya sokan en önemli çeviri kollarından biri de teknik çeviridir.Teknik metinlerin çevirisi kullanım kılavuzları, şartnameler, talimatlar vb gibidir. Teknik çeviri de sadece bir alana bağlı birçok teknik kelimelerinkullanımı da olduğundan, yeterli dilbilimsel bilginin yanı sıra hedef dilde de bunu tam anlamıyla ifade etmek gerekmektedir. Teknik çeviriler de uzman çevirmenlerin çeviri yapması sizin yararınıza olacaktır.
Teknik çevirileri yaparken dikkat edilmesi gereken diğer bir nokta da kaynak metindeki terimlerin hedef dile dönüştürülürken yaygın kullanımlarının göz önünde bulundurulmasıdır. Bu tür çevirilerde tercümanın yorumundan çok birebir tercümetercih edilir. Açıklamalar detaylı olarak hedef dile tercüme edilmelidir ve bu süreçte mesaj tam olarak ifade edilip, hedef dilde anlaşılabilir olması gerektiğine dikkat edilmelidir.
Teknik çeviride bahsettiğimiz üzere yapılan çevirinin konusu kadar çeviriyi yapan tercümanın çeviri yaptığı dile hakim olma derecesi de çeviri kalitesi bakımından çok önemlidir. Mesela;Rusça çeviri yapılması gereken bir metnin ana dili Rusça olan tercümanlar tarafından çevrilmesi veya Almanca çeviri yapılması gereken dokümanın ana dili Almanca olan tercümanlar tarafından tercüme edilmesiile ikinci dil olarak öğrenen kişiler tarafından çeviri yapılması arasında ufak tefek farklılıklar olacaktır.
Sonuç olarak tercüme edilecek olan dokümanın kendi alanında uzman ve ana dile sahip olan tercümanlar tarafından çeviri yapılması her zaman ilk tercih olmalıdır, eğer ki çeviri dili sonradan öğrenen kişiler tarafından yapılacaksaen azından edit aşamasında kontrolleri o ana dile sahip olan redaktörler tarafından yapmalıdır.
Teknik Tercüme hakkında daha fazla bilgi ve İspanyolca Ceviri için ziyaret http://www.educeviri.com/ lütfen
Comments are closed.