Welcome to Snipsly!

With Snipsly you can earn money for posting just about anything. Sign up for Snipsly, add your Google AdSense ID to your Snipsly account, and start writing! By sharing 80% of AdSense revenuse with you, Snipsly turns your writing into cash.

Sign up for Snipsly. Its Easy!
Login to Snipsly
Lost your password?

TERCÜME NE DEĞİLDİR?

Tercüme kelimesin anlamının ne olduğu üzerine pek çok tartışmalar olmuş ve bu konuda çeşitli makaleler yazılmıştır. Fikir adamları birbirinden farklı tanımlamalarda bulunmuşlardır. Tüm bunlara rağmen tercüme, birçok insanın zihninde hatalı bir çağrışıma sahiptir. Öyleyse tercüme gerçekte nedir veya ne değildir?

Son derece hayatın içinden ve diri bir olgu olan tercüme, bir dilden başka bir dile salt sözcük aktarımı değildir. Öyle olsaydı bilgisayarlardaki otomatik çeviri programları doğru sonuçlar verirdi bize. Bu konu ile alakalı olarak makine çevirisini tanımlayıp, öncelikle tercüme konusunun olmaması gereken yapısını inceleyim;

Makine çevirisi, insan katkısı olmaksızın bilgisayar yazılımlarıyla yapılan tercüme anlamında kullanılmaktadır. Özellikle İkinci Dünya Savaşından sonra Rusca tercüme metinlerinin İngilizce ve Almancaya tercümelerinin hızlı ve ucuz olarak aktarılmak istendiğinden doğan makine çevirisi, henüz insan tarafından yapılan çeviri yerini alabilecek kadar gelişmemiştir, hatta ileride insan çevirisinin yerini alıp alamayacağı da tartışmalıdır. Günümüzde yalnızca meteorolojik raporlar gibi son derece biçimleştirilmiş metinlerin tercüme konusunda başarılı olabilmektedir. Ancak, ağ sayfalarının çevirisini yaptıran Internet kullanıcılarının da yakından bildiği gibi makine çevirisi düzegün ifadelerle olmasa da içerik konusunda yaklaşık bir bilgi vermek amacıyla kullanılmaktadır.

Makine çevirisinin eksiklerini bir derece kapatabilmek için “insan destekli makine çevirisi” yöntemleri denenmektedir. Bu tür tercüme makinenin yaptığı çeviri sürecinde bir çevirmen bilgisayara destek olarak ortaya çıkan çeviri sorunlarının aşılmasını sağlar.

İsterseniz bunu bir örnekle hep beraber deneyelim. İnternetten otomatik çeviri hizmeti veren herhangi bir siteye girelim ve ‘It’s raining cats and dogs’ yazıp İngilizce’den Türkçe’ye çeviri karşılığını isteyelim. Bu ünlü bir İngiliz deyimidir ve tam olarak ‘bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor’ demektir. Ama çeviri programı bize bu cümlenin karşılığını ‘kediler ve köpekler yağıyor’ olarak hatalı bir şekilde tercüme edecektir. Çünkü program sadece kelimeleri çevirdi, hâlbuki çeviri, sadece kelimelerin aktarımı değildir. Kelimelerle oluşan anlamın yine kelimeler aracılığıyla başka bir dilde inşa edilmesidir.

Her işte olduğu gibi tercüme konusunda da emek harcanmadan kaliteli sonuçlar alınamayacağını bilmek gerekir.  Günümüzde sık olarak tercih edilen çeviri dilleri arasında yer alan Rusça tercüme gibi alfabe olarak da farklı olan dillerde diğer diller göre çeviri yaptırırken çok daha dikkatli olmak gerekir ve özellikle bu tür dillerde makine çevirisinden kaliteli sonuçlar alabilme ihtimali çok daha düşük olacağını bilmek gerekir.

Tercüme ile alakalı bir çok yanılgı vardır ve bunların bir kaçını sizlerle paylaşmak istiyoruz.

Eğer yabancı bir dil biliyorsanız, çevirmen olabilirsiniz.
Tercüme yapmak kolaydır.
Artık bilgisayarlar da tercüme yapabiliyor
Profesyonel tercüme hizmeti almak çok gerekli değildir

Tercüme sektörü de diğer sektörler gibidir ve öncelikle hizmet almak isteyen müşteriyi bilinçlendirmek gerekir ve bu sektörde ki başarıda büyük pay bilinçli müşteri de gizlidir.

çeviri hakkında daha fazla bilgi ve Fransızca Ceviri için ziyaret http://www.educeviri.com/ lütfen


Why Snipsly?

  1. Snipsly is fast, easy, and fun to use.
  2. Receive 80% of AdSense revenue.
  3. Short length requirements make it easy to post without taking up much of your time.
  4. "Dofollow" links help you build publicity and credibility for your blog or posts on another website.
  5. Snipsly welcomes users from all over the world.